Podcast

Épisode 59

Marie Vrinat-Nikolov

"Je veux que ce soit ma langue"


Que signifie traduire de la littérature ? Comment est ce qu’une jeune fille née à Nevers en 1960 et qui a grandi dans le Loir et Cher, se prend de passion pour la langue bulgare, pour la culture, les mythes et l’imaginaire bulgares ? Est ce que l’on peut traduire une langue sans s’approprier pleinement toute la culture qui va avec?

Dans cet épisode, nous parlons donc appropriation culturelle au sens le plus noble du terme, avec Marie Vrinat-Nikolov qui enseigne, traduit et mène des projets de recherche autour de la langue et de la culture bulgares.

Écoutez dès maintenant sur toutes vos plateformes de streaming préférées !

« Et là, tout à coup, je me dis Mais cette langue, j’aime la manière dont elle sonne. Je veux que ce soit ma langue. »
Marie Vrinat-Nikolov

Sujets évoqués avec Marie Vrinat-Nikolov

Les références citées
dans l’épisode

Réalisation : Alexia Sena
Montage : Simon Vandendyck
Musique : Lowrider (by Joakim Karud)

 

Vos oreilles aimeront aussi…