Que signifie traduire de la littérature ? Comment est ce qu’une jeune fille née à Nevers en 1960 et qui a grandi dans le Loir et Cher, se prend de passion pour la langue bulgare, pour la culture, les mythes et l’imaginaire bulgares ? Est ce que l’on peut traduire une langue sans s’approprier pleinement toute la culture qui va avec?
Dans cet épisode, nous parlons donc appropriation culturelle au sens le plus noble du terme, avec Marie Vrinat-Nikolov qui enseigne, traduit et mène des projets de recherche autour de la langue et de la culture bulgares.
Écoutez dès maintenant sur toutes vos plateformes de streaming préférées !
Sujets évoqués avec Marie Vrinat-Nikolov
Les références citées
dans l’épisode
Réalisation : Alexia Sena
Montage : Simon Vandendyck
Musique : Lowrider (by Joakim Karud)
- Les livres de la Comtesse de Ségur
- Les livres de Tolstoï
- Le ciné club Tonnerre
- La programmation de films “Tours et détours, des cinéastes d’Haïti” sur Tënk
- L’épisode de Joyeux Bazar sur Claudia
- À propos du master traduction littéraire à l’Inalco
- Le livre de Georgi Gospodinov Le pays du passé
- Bibliographie des traductions de Marie Vrinat-Nikolov