episode 20 nabil wakim

Podcast

Épisode 20

Nabil Wakim

« Je suis incapable de parler arabe correctement, et incapable d’accepter cette réalité »

Nabil Wakim a écrit L’arabe pour tous – pourquoi ma langue est taboue en France.

Né à Beyrouth et arrivé en France à quatre ans, il s’est peu à peu éloigné de sa langue première et, finalement, a perdu l’arabe.

Cet épisode, très riche, en fait résonner plusieurs autres, tant le sujet de la langue maternelle et de sa transmission ou non revient fréquemment chez les invité.e.s de Joyeux Bazar… !

« Aujourd’hui j’ai la honte inverse, celle de ne pas parler l’arabe »
Nabil Wakim

Sujets évoqués
avec Nabil

Le référence citées
dans l’épisode

Réalisation : Alexia Sena
Montage : Simon Vandendyck
Musique : Lowrider (by Joakim Karud)

  • L’angoisse et la honte à chaque voyage au Liban (1’36)
  • Comment l’arabe est devenu une langue exclusivement domestique et le français, son outil de compréhension du monde (4’24)
  • Sa redécouverte de l’arabe à travers l’apprentissage de l’espagnol (9’07)
  • La communication impossible avec le reste de la famille (10’35)
  • Cette autre facette de soi qu’on (s’)offre quand on change de langue (12’40)
  • Le long chemin vers l’acceptation de ses lacunes (14’15)
  • L’enseignement des langues vivantes en France (15’21)
  • L’impérieuse nécessité d’enseigner l’arabe de manière laïque (18’02)
  • Le paradoxe de cette langue, méprisée quand elle est parlée par un.e immigré.e mais valorisée dans les milieux élitistes (21’40)
  • Le livre L’arabe pour tous – pourquoi ma langue est taboue en France

Nous avons mentionné les auteurs.rices Emmanuel Carrère (Un roman russe), Cyril Pedrosa (Portugal) et Fatma Bouvet de la Maisonneuve (Une Arabe en France), les sociologues Kaoutar Harchi et Stéphane Beaud (La France des Belhoumi), la réalisatrice Houda Benyamina, mais aussi les Rougon-Macquart, la chanteuse Fairouz ou encore l’Inalco (Institut national des langues et civilisations orientales).

Vos oreilles aimeront aussi…